sábado, 5 de abril de 2014

BIOGRAFIA DE NDALU DE ALMEIDA ´´ONDJAKI´´

 

AUGUSTO CAMPOS | LUANDA:

Ondjaki é o pseudónimo do escritor angolano Ndalu de Almeida, (Luanda, 5 de Julho de 1977).

Estudou em Luanda e concluiu licenciatura em sociologia em Lisboa. Fez doutoramento em "estudos africanos" (Itália, 2010).

Em 2000, obtém o segundo lugar no concurso literário António Jacinto realizado em Angola, e publica o primeiro livro, Actu Sanguíneu.

Depois de estudar por seis meses em Nova Iorque na Universidade de Columbia, filma com Kiluanje Liberdade o documentário Oxalá cresçam pitangas - histórias da Luanda1 .

As suas obras foram traduzidas para diversas línguas, entre elas francês, inglês, alemão, italiano, espanhol e chinês.

Foi laureado pelo Grande Prémio de Conto Camilo Castelo Branco em 2007, pelo seu livro Os da Minha Rua. Recebeu, na Etiópia, o prémio Grinzane por melhor escritor africano de 2008.

Em Outubro de 2010 ganhou, no Brasil, o Prêmio Jabuti de Literatura, na categoria Juvenil, com o romance AvóDezanove e o Segredo do Soviético. O Jabuti é um dos mais importantes prémios literários brasileiros atribuído em 21 categorias2 . Em 2013, recebeu o Prémio Literário José Saramago por seu romance Os Transparentes3 . Atualmente, mora no Brasil, no Rio de Janeiro.4


OBRAS

    Actu Sanguíneu (poesia, 2000)
    Bom Dia Camaradas (romance, 2001)
    Momentos de Aqui (contos, 2001)
    O Assobiador (novela, 2002)
    Há Prendisajens com o Xão (poesia, 2002)
    Ynari: A Menina das Cinco Tranças (infantil, 2004)
    Quantas Madrugadas Tem A Noite (romance, 2004)
    E se Amanhã o Medo (contos, 2005)
    Os da minha rua (contos, 2007)
    AvóDezanove e o segredo do soviético (romance, 2008)
    O leão e o coelho saltitão (infantil, 2008)
    Materiais para confecção de um espanador de tristezas (poesia, 2009)
    Os vivos, o morto e o peixe-frito (ed. brasileira / teatro, 2009)
    O voo do Golfinho (infantil, 2009)
    dentro de mim faz Sul, seguido de Acto sanguíneo (poesia, 2010)
    “a bicicleta que tinha bigodes” (juvenil, 2011)
    Os Transparentes (romance, 2012)
    Uma escuridão bonita (juvenil, Brasil/Portugal, 2013)
    Sonhos azuis pelas esquinas (contos, Portugal/Brasil, 2014)

PRÉMIOS

    "Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000)
    "E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004)
    "E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005)
    Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), com “Bom dia Camaradas”.
    Grande Prémio APE | "Os da minha rua" (contos), (Portugal, 2007)
    Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), com “Os da minha rua”.
    Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiópia/Italia/2008)
    Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]
    Prémio JABUTI, categoria ‘juvenil’, com o livro “AvóDezanove e o segredo do soviético” (2010)
    Finalista do Prémio Literário de São Paulo 2010, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]
    Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2010), com “AvóDezanove...”
    Prémio Caxinde do Conto Infantil, com “Ombela, a estória das chuvas” (Angola, 2011)
    Prémio Bissaya Barreto 2012, com “A bicicleta que tinha bigodes” (Portugal, 2012)
    Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, com “A bicicleta que tinha bigodes” [Brasil]
    Prémio José Saramago 2013 [pela obra "Os transparentes"]

TRADUÇÕES



Itália

    “Il Fischiatore” - [O Assobiador]
    Editora: Lavoro, 2005: Tradução de: Vincenzo Barca
    “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]
    Editora: Lavoro, 2006; Tradução de: Vincenzo Barca
    “Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas]
    Editora: Iacobelli, 2011; Tradução de: Livia Apa

    Uruguai
        “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only); Tradução de: Ana García Iglesias

    Suíça
        “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: La Joie de Lire (French rights), 2005; Tradução de: Dominique Nédellec
        “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”
        Editora: NordSüd 2006; Tradução de: Claudia Stein
        “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]
        Editora: La Joie de Lire, 2007; Tradução de: Dominique Nédellec

    Espanha
        “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]
        Editora: Xordica, 2007; Tradução de: Félix Romeo
        “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: Txalaparta, 2010; Tradução de: Ana García Iglesias

    Inglaterra (UK)
        “The Whistler” - [O Assobiador]
        Editora: Aflame Books, 2008; Tradução de: Richard Bartlett

    Canadá
        “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008

Tradução de: Stephen Henighan (also available in EUA)

    México
        “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: Almadía, 2008; Tradução de: Ana García Iglesias

        Argentina
            “El Silbador” - [O Assobiador]
            Editora: Letranómada, 2011; Tradução de: Florencia Garramuño
            "Os transparentes"

Editora: Letranómada, 2014

    Sérvia
        “Dobar dan, drugovi” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: Krativni centar, 2009; Tradução de: Ana Kuzmanović-Jovanović

    Suécia
        [O Assobiador]
        Editora: Tranan, 2009; Tradução de: Yvonne Blank
        [Bom dia camaradas]
        Editora: Tranan, 2010; Tradução de: Yvonne Blank
        [Ynari: a menina das cinco tranças]
        Editora: Tranan, 2010; Tradução de: Yvonne Blank

    Cuba
        “Buenos dias, compañeros” - [Bom dia Camaradas]
        Editora: Editorial Gente Nueva, 2010; Tradução de: Ana Garcia Iglesias

    Polónia
        [AvóDezanove e o segredo do soviético]
        Editora: Karakter 2012
 
PARTILHA NO FACEBOOK COM AMIGOS...